一問(wèn):遇到聽(tīng)不懂的、譯不出時(shí)怎么辦?
古語(yǔ):“靜如處子,動(dòng)如脫兔”是對(duì)同傳譯員傳神的描述。在開(kāi)始的時(shí)候,譯員要快速靈活地作出反應(yīng);遇到卡殼時(shí),一定要冷靜,絕不能慌亂。 好的方法是忽略過(guò)去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補(bǔ)充說(shuō)明。此時(shí)有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說(shuō),也不亂說(shuō)、瞎說(shuō);二忌執(zhí)著,老對(duì)過(guò)去的問(wèn)題或錯(cuò)誤念念不忘,一心要想出個(gè) 的譯法,結(jié)果往往是前面的芝麻沒(méi)撿起來(lái),后面的西瓜也丟了,進(jìn)入越譯問(wèn)題越多的惡性循環(huán)。
二問(wèn):譯員在同傳箱里是不是就可以不顧形象?
同傳譯員通常都是獨(dú)自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應(yīng)讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓(xùn)會(huì)對(duì)坐姿提出要求。其實(shí),做起同傳來(lái),由于注意力集中,基本無(wú)暇顧及那些坐姿要求。還不如怎么舒適怎么坐。反而便于長(zhǎng)久工作。不過(guò),無(wú)論怎么坐,都得保證自己的聽(tīng)說(shuō)不受影響。有一次,云先生發(fā)現(xiàn)旁邊的小妹,譯著譯著就把腿腳盤到椅子上了,自己居然還不知道。
第三問(wèn):同傳筆記究竟重不重要?
因?yàn)橐笸?,同傳一般不用記筆記。不過(guò),譯員手邊應(yīng)該準(zhǔn)備好紙筆和其他資料,遇到一些數(shù)字、型號(hào)、名稱時(shí) 好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時(shí)可以參閱。同傳筆記一定要簡(jiǎn)潔,一兩個(gè)字就夠了,不要花時(shí)間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數(shù)字或名字,云先生一般不記筆記。
第四問(wèn):如何才能不斷進(jìn)步,改善自己的同傳水平?
每次做完同傳,都應(yīng)該及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。不僅要在語(yǔ)言上作總結(jié),在臨場(chǎng)表現(xiàn)、資料收集、輔助準(zhǔn)備等各方面都應(yīng)該總結(jié)得失,使下一次同傳做得更 、更順暢。
第五問(wèn):作為新手,譯前準(zhǔn)備都要做哪些工作?
同傳是可以預(yù)作準(zhǔn)備的,事前準(zhǔn)備越全面,翻譯起來(lái)越容易。進(jìn)翻譯間前,不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會(huì)議議程、參會(huì)名單等資料,而且,如果有時(shí)間,也可以針對(duì)要翻譯的內(nèi)容預(yù)做一些語(yǔ)言和詞匯上的準(zhǔn)備。此外,臨做同傳之前一定要注意調(diào)節(jié)身體狀況,不要熬夜,保證開(kāi)始工作時(shí)精神飽滿。