歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
隨著近年來(lái)我國(guó)對(duì)職業(yè)譯員需求的增加,許多高校紛紛在本科和碩士研究生階段開(kāi)設(shè)了同聲傳譯課程。2006年,教育部 批準(zhǔn)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等國(guó)內(nèi)三所院校試辦翻譯本科專業(yè),其專業(yè)設(shè)置方案中就有同聲傳譯課程。同聲傳譯既是翻譯本科專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置中的核心課程,也是目前社會(huì)上許多有志于從事更高層次口譯工作的青年迫切希望學(xué)習(xí)的一項(xiàng)技能。
但是,大多數(shù)院校同聲傳譯課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間相對(duì)較短,多數(shù)授課教師不具備相應(yīng)的同聲傳譯工作經(jīng)驗(yàn),市面上專門(mén)介紹同聲傳譯技能的教材更是寥寥無(wú)幾。正是在這樣的背景下,編者們結(jié)合廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)專業(yè)翻譯學(xué)院同聲傳譯課程多年的教學(xué)實(shí)踐,嘗試編寫(xiě)了這本同聲傳譯入門(mén)教材——《同聲傳譯基礎(chǔ)》,希望為國(guó)內(nèi)眾多在本科階段開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程的院校提供一本方便、實(shí)用的教材。
關(guān)鍵詞:
1. 同聲傳譯概論/An Introduction to Simultaneous Interpreting
2. 同聲傳譯聽(tīng)辨/Listening and Analysis in Simultaneous Interpreting
3. 同聲傳譯的多任務(wù)處理/Multi—tasking in Simultaneous Interpreting
4. 同聲傳譯設(shè)備/Simultaneous Interpreting Equipment
5. 同聲傳譯基本原則/Principles of Simultaneous Interpreting
6. 同聲傳譯常用技巧/Techniques in Simultaneous Interpreting
7. 同聲傳譯視譯/Sight Interpreting
8. 帶稿同聲傳譯/Simultaneous Interpreting with Texts
9. 無(wú)稿同聲傳譯/Simultaneous Interpreting Without Texts
10. 同聲傳譯專向技能訓(xùn)練/Skill Training for Simultaneous Interpreting
11. 同聲傳譯綜合訓(xùn)練/Comprehensive Training for Simultaneous Interpreting