歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
眾所周知,不同的國家有著不同的文化習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣。有時(shí)候,一句話,甚至是一個(gè)微小的動(dòng)作都能引起不愉快。有些表達(dá)在這個(gè)國家也許是禮貌和尊重,但在另一個(gè)國家就有可能變成攻擊性的表達(dá)。如果譯者在翻譯時(shí)不注意,就會(huì)引起誤解。下面小編給大家介紹下翻譯時(shí)要一般需要注意哪些地方。
翻譯時(shí)要一般需要注意哪些地方:
句型要多樣化:無論是漢語和英語,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會(huì)覺得平淡呆板,從而失去對(duì)閱讀的興趣。翻譯英語對(duì)句型變化的要求則更為嚴(yán)格。所以在漢譯英時(shí),為了使譯文生動(dòng)、活潑,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,一定要注意用多樣化的句型。
例如,通過長短句互相搭配,簡單句和復(fù)雜句相結(jié)合,主動(dòng)、被動(dòng)句式互相間雜,陳述、強(qiáng)調(diào)、倒裝、疑問句式互相交替等等,可以使譯文具有節(jié)奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。
假如使用圓周句太多,則文章會(huì)流于松散;連續(xù)使用長句,讀者會(huì)因?yàn)槠湫畔⒊慷贿^氣來;接連使用短句,又會(huì)缺乏起伏變化;全是主動(dòng)句式而無被動(dòng)句式,或平鋪敘述句而無強(qiáng)調(diào)、疑問或倒裝句式,整個(gè)語篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續(xù)使用某一個(gè)主語,那么譯文就應(yīng)盡量減少它出現(xiàn)的頻率而變換另外的說法。
有時(shí)漢語作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會(huì)使英語讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應(yīng)根據(jù)作品的中心思想,發(fā)展線索及語篇內(nèi)部照應(yīng)的原則,加強(qiáng)邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應(yīng),絲絲入扣。
以上內(nèi)容就是對(duì)翻譯時(shí)要一般需要注意哪些地方的介紹了,翻譯的過程中,最要注意運(yùn)用翻譯技巧靈活翻譯,根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境以及場(chǎng)合的正式程度來進(jìn)行翻譯。在比一中要追求“信達(dá)雅”,能夠進(jìn)行反復(fù)的推敲和研究,但是在口譯中,給譯者反應(yīng)的時(shí)間很短,這就需要譯者要有靈活的反應(yīng)頭腦,能夠根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯。