歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
翻譯是一項(xiàng)從一種符號(hào)轉(zhuǎn)化成為另一種符號(hào)的工作。雖然說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,但“翻譯”這個(gè)行業(yè)其實(shí)是個(gè)很大的范疇。初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會(huì)發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實(shí)還有進(jìn)一步的領(lǐng)域細(xì)分。那么關(guān)于翻譯這個(gè)行業(yè)你了解多少呢?下面和小編一起來(lái)看看吧。
在我國(guó)的發(fā)展日益趨進(jìn)國(guó)際領(lǐng)域的同時(shí),翻譯公司對(duì)外開放的大門早已向世界敞開,外企的進(jìn)軍已使得我們?cè)絹?lái)越離不開翻譯這個(gè)職業(yè)了。因?yàn)楸M管國(guó)企外企的人才很多,但未必每個(gè)人都掌握一門外語(yǔ),未必每個(gè)人會(huì)多種語(yǔ)言,這就需要翻譯來(lái)架起貿(mào)易的橋梁,通向世界。
正因?yàn)槿绱?,翻譯行業(yè)擁有了更大的發(fā)展空間與前景。例如,在國(guó)際會(huì)議等大型會(huì)議中,需要高效的翻譯者為會(huì)議做翻譯,這就需要同聲傳譯人員了。有很多人不了解同聲傳譯,同聲傳譯就是邊聽邊說(shuō),最好是同步進(jìn)行,有些人可能認(rèn)為這個(gè)很難做到。
的確,國(guó)家每年培養(yǎng)出的同聲傳譯人才少的可憐,這也更看出了同聲傳譯人員的優(yōu)勢(shì)??墒沁@的確是一個(gè)困難的工作,對(duì)各方面的要求都非常高,比如思維敏捷能力,對(duì)語(yǔ)言的熟悉程度,注意力的集中,此外因?yàn)檫@個(gè)職業(yè)要求,同聲傳譯者每20分鐘必須進(jìn)行休息。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),現(xiàn)在的翻譯行業(yè)是一個(gè)相當(dāng)有市場(chǎng)的行業(yè),市場(chǎng)需求大,薪酬也非??捎^。因此我們更不能袖手旁觀,而要抓住機(jī)遇。將翻譯行業(yè)做大。目前我國(guó)大約有15000多家翻譯公司,而且翻譯行業(yè)的年產(chǎn)值也達(dá)到了100多億元。
我國(guó)的翻譯行業(yè)也漸漸走向規(guī)?;?,不再是只有幾個(gè)人的微型企業(yè),而是漸漸發(fā)展成擁有幾千名員工的大企業(yè)。專業(yè)程度也有所提高,對(duì)翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng),翻譯質(zhì)量,進(jìn)行嚴(yán)格的控制。不再像原來(lái)一樣,出現(xiàn)規(guī)模小,質(zhì)量不定,素質(zhì)不高的狀況了。
如今,國(guó)家已經(jīng)加大對(duì)翻譯工作的支持和投入力度。例如《翻譯服務(wù)規(guī)范》的頒布,規(guī)定了翻譯公司與企業(yè)之間的關(guān)系,對(duì)翻譯的質(zhì)量、時(shí)間以及保密程度都做了詳細(xì)的介紹,也減少了客戶方與服務(wù)方之間的麻煩。為了挑選出優(yōu)質(zhì)的翻譯人才,國(guó)家還設(shè)立了翻譯資格考試,促進(jìn)了翻譯人才的優(yōu)勝劣汰,提升了翻譯服務(wù)質(zhì)量。此外,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)也于2002年成立。由此可見國(guó)家對(duì)翻譯行業(yè)的重視,也更顯現(xiàn)出翻譯行業(yè)對(duì)國(guó)家,對(duì)社會(huì)的重要性。
一系列政策的出臺(tái),使翻譯行業(yè)前景更加明朗,國(guó)與國(guó)之間的交流,外交的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)文化的交往都將得到昌盛的發(fā)展。不難看出,翻譯作為新興行業(yè),不僅可以從事翻譯服務(wù),還可以推動(dòng)教育事業(yè)的發(fā)展。從一個(gè)翻譯行業(yè)就可以預(yù)見一個(gè)國(guó)家未來(lái)的發(fā)展,對(duì)于新興行業(yè),我們要善于發(fā)現(xiàn)商機(jī),再配合上有效的指導(dǎo)、明確的規(guī)劃、人才的培養(yǎng),未來(lái)的翻譯行業(yè)將是一片光明,對(duì)社會(huì)來(lái)說(shuō)也是一項(xiàng)巨大的貢獻(xiàn)。
以上內(nèi)容就是對(duì)關(guān)于翻譯這個(gè)行業(yè)你了解多少的介紹了,選擇正確的,適合自身的翻譯細(xì)分領(lǐng)域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。譯者有方向地提高個(gè)人的翻譯能力,提升自身的行業(yè)專業(yè)度,同樣也是在為翻譯作品負(fù)責(zé),以獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯譯作,不負(fù)客戶的信任。