歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
眾所周知,不同的國(guó)家有著不同的文化習(xí)俗和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。有時(shí)候,一句話,甚至是一個(gè)微小的動(dòng)作都能引起不愉快。有些表達(dá)在這個(gè)國(guó)家也許是禮貌和尊重,但在另一個(gè)國(guó)家就有可能變成攻擊性的表達(dá)。如果譯者在翻譯時(shí)不注意,就會(huì)引起誤解。下面小編就來(lái)為大家介紹翻譯時(shí)需要注意的重點(diǎn)。
翻譯時(shí)需要注意的重點(diǎn):
1、避免返工
盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作極其繁瑣、文字理解不一、時(shí)間長(zhǎng)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣仔細(xì)認(rèn)真翻譯好每個(gè)詞語(yǔ)。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對(duì)過(guò)程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就越小。
2、列出危險(xiǎn)詞匯
哪些詞匯在譯文語(yǔ)言中容易被混淆?例如:英語(yǔ)中Principle和principal,漢語(yǔ)中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯(cuò)?這里并非指那些用拼寫(xiě)檢查程序就可糾正的錯(cuò)別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語(yǔ)中的where和were,漢語(yǔ)中的圖像和圖形,使用五筆時(shí)常常會(huì)把“運(yùn)行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒(méi)錯(cuò),但具有不同意思。列出自己“常犯錯(cuò)誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯(cuò)詞。
3、運(yùn)行拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序
編輯校對(duì)文本前,雖然拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序不能解決全部問(wèn)題,但是可以快速查找到值得注意的問(wèn)題,從而減少工作量,節(jié)省時(shí)間。
4、遵守譯文語(yǔ)言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則
不同的語(yǔ)言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)慣例,翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語(yǔ)言用法。而大部分譯員經(jīng)常忽略這點(diǎn),將原文語(yǔ)言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語(yǔ)言上。這種文本不僅給編輯、排版和校對(duì)造成不必要的困難,而且還會(huì)給客戶留下粗心印象,從而影響譯文的專業(yè)性。
5、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過(guò)程中,原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
在翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到這匯總情況:有時(shí),譯文雖然沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是讀起來(lái)特別別扭。由于這樣的情況不可能根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)判斷譯文是否需要修改,所以在譯文經(jīng)由他人編輯之前,譯員較合適的是自己先審核校對(duì),看看譯文是否忠于原文、是否通順流暢。
以上內(nèi)容就是對(duì)翻譯時(shí)需要注意的重點(diǎn)的介紹了翻譯的過(guò)程中,最要注意運(yùn)用翻譯技巧靈活翻譯,根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境以及場(chǎng)合的正式程度來(lái)進(jìn)行翻譯。因此,翻譯的技巧盡管多樣,但是,其結(jié)果還是一樣的,即不影響原文的意思,可以和客戶進(jìn)行交流。