歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
在翻譯行業(yè)中,除了要求譯文要忠于原文,表達通順,對于專業(yè)的資料來說,最講究的就是譯文的專業(yè)性。然而是否專業(yè)還要從很多角度來分析和判斷,只有這樣才能精準的分析和判斷譯文是否屬于專業(yè)翻譯。 ...
隨著翻譯行業(yè)需求的擴大,國內(nèi)越來越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)。但翻譯是一項專業(yè)性較高的工作,用戶在翻譯一些重要材料的時候,首先一定會對翻譯公司的資質(zhì)進行一定程度的考量,選擇比較有資質(zhì)的翻譯公司...
個人譯員與專業(yè)翻譯公司之間有什么區(qū)別?相信很多人都會認為個人譯員與翻譯公司之間的差別就是價格問題,也有的人會認為找翻譯公司來的不也是那些譯員來進行翻譯嗎?有什么不一樣?有什么區(qū)別呢?
現(xiàn)代社會各行各業(yè)的發(fā)展都面臨激烈的商業(yè)競爭,尤其是翻譯服務(wù)這種輕資產(chǎn)服務(wù)型公司,因其注冊公司門檻低,導(dǎo)致翻譯行業(yè)魚目混珠,翻譯服務(wù)公司的實力也是良莠不齊,那么我們怎樣知道翻譯公司是否專業(yè)?呢?下面...
很多人在找專業(yè)翻譯公司的時候都會猶豫不定,因為如今市面上翻譯公司可謂是魚龍混雜,當(dāng)然不知道哪家翻譯公司翻譯的質(zhì)量比較好,也無法確定是否正規(guī),下面小編就來給大家介紹一下怎么看一家翻譯公司到底好不好...
“翻譯”是指在準確通順的基本上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的翻譯。翻譯是將一種相對陌生的表述方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程?!胺g”是指在準確通順的基本上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一...
翻譯,廣義上分為筆譯和口譯。兩者相似,卻又不同。有人說,做口譯的人一定能做筆譯,而做筆譯的人,不一定做的了口譯。其實有道理,因為拋開最基本的語言應(yīng)用能力,筆譯考察的是一個人的文學(xué)素養(yǎng),而口譯多看...
如今翻譯前景是被十分看好的,隨著對外交流日益密切,我們經(jīng)常需要不同的翻譯服務(wù)。一般而言,企業(yè)在選擇翻譯公司時,了解翻譯公司的翻譯流程是非常有必要的。尤其對于筆譯翻譯而言,更需要專業(yè)的翻譯流程。下...
如今,中國正在越來越緊密的與世界接軌,許多的翻譯公司也由此而生,面對這么多的翻譯公司,我們怎么看一個翻譯公司是不是正規(guī)呢?下面讓我們一起和小編學(xué)習(xí)下關(guān)于翻譯公司的辨別事項吧。 第一、翻譯公...
隨著科技的快速發(fā)展,及各國的交流加強,現(xiàn)在語言障礙幾乎不是第一位的,但是一些專業(yè)方面的知識還是需要翻譯公司的專業(yè)人士來協(xié)助,那么注冊翻譯公司流程是怎樣的呢?下面小編就給大家介紹。 注冊翻譯...
2016年12月17日,深圳市博譯興翻譯公司作為翻譯公司代表,應(yīng)邀參加廣東省翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會成立大會。本次大會旨為推動華南地區(qū)本地化適應(yīng)國際和國內(nèi)市場發(fā)展的要求,促進華南地區(qū)高校本地化教育....
當(dāng)前市場中對于同傳譯員的需求量是非常大的,畢竟國內(nèi)很多行業(yè)在不斷和國際接軌,所以很多的國際會議是非常多的,但是語言文化卻并沒有滲透到每一個人的心目中,當(dāng)前國內(nèi)大部分是難以掌握多種外語的,所以在展開會議的時候,非常需要能提供同聲傳譯服務(wù)的同傳譯員,但是因為同聲傳譯服務(wù)工作難度非常大,所以市場中的同傳譯員并不是很多,那么同聲傳譯服務(wù)的難點到底在何處呢?
在當(dāng)前的翻譯市場上,翻譯形式主要由兩種,一種是口譯,一種是筆譯,分別有各自不同的特點。場合不同,自然也會發(fā)揮出不同的作用。相對于筆譯來說,口譯的特點就是現(xiàn)場性較強,而且嚴格要求時間,且不能有任何工具能借助。因而,難度上,口譯要難于筆譯。那么口譯譯員該怎樣才能夠正確表達自己的思想?接下來就來聽聽我們博譯興深圳翻譯公司如何來為大家闡述?
隨著近年來我國對職業(yè)譯員需求的增加,許多高校紛紛在本科和碩士研究生階段開設(shè)了同聲傳譯課程。2006年,教育部 批準廣東外語外貿(mào)大學(xué)等國內(nèi)三所院校試辦翻譯本科專業(yè),其專業(yè)設(shè)置方案中就有同聲傳譯課程。同聲傳譯既是翻譯本科專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置中的核心課程,也是目前社會上許多有志于從事更高層次口譯工作的青年迫切希望學(xué)習(xí)的一項技能。
我們都知道,翻譯行業(yè)是一個熱門行業(yè),它存在的種類多,應(yīng)用的范圍廣,致使很多人都想在翻譯行業(yè)闖出一片天,我們上海本地化翻譯公司唐能來給大家分析一下中國翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。現(xiàn)階段,世界翻譯市場可劃分為以下三部分:人工翻譯、計算機輔助翻譯及機器翻譯、軟件本地化及網(wǎng)站本地化。
就像我們知道紅茶其實是黑茶(Black tea),但你知道為什么中國人叫它紅茶而外國人叫他黑茶嗎?英語中很多詞匯短語的內(nèi)涵和表面給予的意思大相近庭,這給我們學(xué)習(xí)過程中設(shè)下眾多陷阱,而掌握這些詞匯光靠死記硬背那也太無趣啦!今天博譯興給大家講講這些失之毫厘謬以千里的詞語來源典故,寓教于樂,幫助大家通過文化根源掌握這些疑難雜詞!
Clemens:If you want to survive,do and say aslittle as possible. Tell no one who you really are,andtell no one that you can read and write. Unless youwant to be a dead nigger. 克萊門斯:想要生存的話,盡量低調(diào)點,別告訴別人你是誰,別跟別人說你會閱讀寫字,除非你想喪命黃泉。
一問:遇到聽不懂的、譯不出時怎么辦? 古語:“靜如處子,動如脫兔”是對同傳譯員傳神的描述。在開始的時候,譯員要快速靈活地作出反應(yīng);遇到卡殼時,一定要冷靜,絕不能慌亂。 好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說,也不亂說、瞎說;二忌執(zhí)著,老對過去的問題或錯誤念念不忘......
在廣告英語(論壇)翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術(shù)和廣告語篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習(xí)慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術(shù)美。本文對列舉的許多實例進行對比分析,演示美學(xué)觀照下廣告英語的翻譯實踐。
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。下面博譯興舉幾個例子來說明下:
掃一掃,關(guān)注我們